社内动态
让国际诗学界发出中国学人的“声音”—多家媒体报道我社《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》丛书出版发行
2021-01-05 0
分享链接:

        “中国少数民族史诗研究著作翻译文库(全5卷)”由大连民族大学梁艳君教授主编、辽宁师范大学出版社出版。丛书共270万字,是“十三五”国家重点图书出版规划项目,获得国家出版基金资助。丛书遴选代表中国少数民族史诗研究的权威著作进行英译,旨在向全世界展现中国文化和民族精神的优秀成果,做好少数民族优秀文化遗产的传播与弘扬,积极推动中外学术交流与对话,提高中国少数民族史诗研究的国际影响力。

        中国新闻出版广电网、大连日报等多家媒体对辽宁师范大学出版社《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》丛书的出版发行进行了报道。


image.png

image.png


image.png

     

        史诗中蕴含着中华民族特有的精神价值、思维方式、想象力和文化意识。习近平总书记曾经在不同的场合多次提及《格萨尔》《玛纳斯》《江格尔》等我国伟大的英雄史诗,这些英雄史诗不仅为中华民族提供了丰厚滋养,而且为世界文明贡献了华彩篇章。

        自19世纪以来,中国的少数民族史诗传承就引起了国际学者的关注,也涌现出大批如赖歇尔、海西西、哈图、波佩、涅克留朵夫等为代表的研究我国史诗的外国学者。尽管世界范围的学者对史诗的传承有着极大的兴趣,但是对于中国研究者的学术成就,他们始终欠缺领会的载体和途径。所以,在国际史诗学术的格局中,怎样才能更多地发出中国学人的“声音”,怎样才能让更多的各民族传承人在史诗传统的文化生态系统中得以维系和赓续,让中国史诗多样性的复调之歌“不会衰老,不会死亡”,需要我们不断思考与追问。

        由梁艳君教授主编的“中国少数民族史诗研究著作翻译文库”丛书的出版,亦是对上述问题的积极应答,更助推了中国史诗研究与世界史诗研究更高层次的对话。正如研究中国少数民族史诗的知名学者、翻译家,美国俄亥俄州立大学东亚文学系主任马克·本德先生所说:“丛书的出版为中国的学术研究打开一扇门,将帮助构建更为国际化的“史诗”研究视角,为大家展现中国史诗传承的博大精深之处。更为重要的是,在史诗传承处于岌岌可危境地之时此作品将出版问世,必将促进来自中国乃至世界的学术关注。”


image.png

        

        目前少数民族文化对外传播主要内容是民族实用文化和民族艺术的传播。实用文化主要推介少数民族民俗、风情和器物,艺术文化主要以民族文学、民族歌舞包括民族史诗等为代表。所以,西方对我国民族文化的关注和认知也主要集中于此,这些当然是讲好中国故事、传播中国声音、体现中国特色与中国风格的有效途径。而从更深层次研究挖掘我国少数民族文学,包括史诗研究的学术专著,对外传播的途径和渠道则非常狭窄。中国少数民族史诗研究著作翻译文库”的出版是有规模、系统地将我国少数民族文化典籍和相关高水平学术专著翻译成外文并推向世界,让世界不仅了解我国少数民族文学作品,同时也了解民族文学作品理论研究的状况与水平。

        1.原著体现了国内少数民族史诗研究的尖端学术水准


image.png

        

        丛书遴选代表中国少数民族史诗研究最高水准的五部学术著作,堪当中国少数民族史诗研究的扛鼎之作:仁钦道尔吉著《江格尔论》(蒙古族史诗研究著作)、郎樱著《玛纳斯论》(新疆柯尔克孜族史诗研究著作)、降边嘉措著《格萨尔论》(藏族史诗研究著作)、刘亚虎著《南方史诗论》(黎、苗、壮、傣等民族史诗研究著作)郭淑云著《乌布西奔妈妈研究》(满族史诗),五册书从文化人类学、民族学、历史学、宗教学、民俗学、语言学等多学科的视角对史诗文本进行了全方面的系统研究,研究时间始于20世纪80年代延续至今,反映了我国史诗研究的历史延续性和最新进展。丛书的翻译出版既具备高度的示范性和创新性,又具有重大的文化积累价值,不仅有效助推中国文化精品走出去的发展战略,更是对少数民族优秀文化遗产的传播与弘扬,积极推动中外学术交流与对话,提高中国少数民族史诗研究的国际影响力。

        2.译著忠于学术原创并首次补充呈现了著者最新研究成果


image.png


        丛书原著是对中国史诗总体样貌的系统论述和史诗理论的总结,代表了我国史诗研究的学术水平与学术高度,具有重要的文化传承和积累价值,充分体现了文化创新精神。其中《〈格萨尔〉论》、《〈江格尔〉论》、《〈玛纳斯〉论》和《南方史诗论》四部著作,虽然出版时间较早,但这四位作者均为毕生从事史诗研究的专家,他们历经数十年而不辍,仍继续从事史诗研究,与国际史诗学界保持密切的联系,关注史诗研究的前沿问题,对原著论述的问题进行深入持续的研究与思考。近二十年,作者对原著进行了多种修订,补充了部分新的田野调查资料,吸取了国内外学术界的最新研究成果,提高了原著的学术水平。丛书的翻译出版忠于学术原创并首次补充呈现了著者最新研究成果,不仅仅是文字间的一种转换活动,也是思想内容的一次提升,既具备高度的示范性和创新性,又具有重大的文化积累价值。

        3.助推少数民族优秀文化遗产的传播与弘扬

    “中国少数民族史诗研究著作翻译文库”立足具有重要的文化传承积累价值,为抢救性挖掘整理我国非物质文化遗产、保护民族文化多样性的少数民族史诗研究著作,以最精湛的译著质量向全世界展现中国文化和民族精神的优秀成果。在对中国少数民族史诗研究著作英译的过程中,翻译团队做到了学科间互联互动、有比较的交叉研究,注意中西互补与完美结合以及各领域的平衡发展。因此,将本套书推介到世界,参与世界学术话语体系与话语权的建构过程,可以增进国际社会对我国史诗学界的了解,展示我国政府保护和传承少数民族文化的政策和成效,增强对我国多民族国情和多元文化的认识,同时文库的翻译过程研究及成果的问世,对民族学翻译、民族文学翻译中所遇到的问题提供可资借鉴的建议。

(丛书是国家“十三五”重点图书出版物规划项目,并入选2017年国家出版基金) 


To Top